ESSAYS ABOUT THE SATANIC VERSES
                
                Salman Rushdie: Fiction's Embattled Infidel-Gerald 
                Marzorati 
                Telling Truth Through Fantasy: Rushdie's Magic 
                Realism-Michiko Kakutani
                Demonizing Discourse in Salman Rushdie's Satanic 
                Verses
                
                Other: 
                
                What about Rushdie-Paul Thoreaux
                
              Salman 
                Rushdie: Fiction's Embattled Infidel 
                By Gerald Marzorati
              BRICK 
                LANE, IN LONDON'S EAST END, IS A neighborhood peopled by those 
                whom the city never expected to accommodate. It is a neighborhood 
                of Asians - as they are called by the English, who are comfortable 
                still with the old colonial term that did not distinguish among 
                the many peoples east of Europe. There are thought to be 40,000 
                Asians in Brick Lane, mostly Muslims from Bengal, a region cleaved 
                in 1947 when India was partitioned and East Pakistan (now Bangladesh) 
                created. They have come for many reasons - exiles, refugees, schemers 
                - and they have not always been welcomed. ''Asian'' suggests not 
                only the distance the immigrants have traveled but also the distance 
                at which they remain. And something more troubling, a sense of 
                unease and estrangement, is suggested by newer, post-colonial 
                terms: quotas, fourth world, National Front, Paki-bashing. 
              I 
                walked in Brick Lane one morning last November with the novelist 
                Salman Rushdie. Rushdie, who is 41, was born in Bombay; he was 
                sent to England to be schooled, and later chose to settle in London 
                because London was where he could write the fiction he wanted 
                to. In Bombay or in any other city in that part of the world, 
                there wasn't the climate for the writer he wanted to be, not yet. 
                
              ''I 
                wanted to write globe-swallowing, capacious books, ones with that 
                sense of size, novels that expressed history, the public side 
                of things as well as the private, the intimate,'' he had told 
                me when I'd first met him, in New York, early last fall. 
              And 
                he did write such books. Two sweeping, stylistically dazzling 
                novels - ''Midnight's Children'' and ''Shame'' - established his 
                reputation in the early 1980's as one of the most important writers 
                of his generation in England. Moreover, he is the only one among 
                them - I am thinking of such writers as Martin Amis, Julian Barnes, 
                Ian McEwan - whose books have traveled well. Rushdie, in the United 
                States especially, is discussed in the company of our world storytellers: 
                Gabriel Garcia Marquez, Milan Kundera, Gunter Grass. 
              When 
                I first met Rushdie, I had just finished reading his extraordinary 
                new novel, ''The Satanic Verses,'' now making its way into American 
                bookstores. (A review appears today in The Times Book Review.) 
                The book may be understood as the third volume of an unintended 
                trilogy, one in which a novelist named Salman Rushdie moves not 
                only westward but inward, searching for yet another way to redescribe 
                a world increasingly connected, but in no way whole. 
              The 
                societal fissures that Rushdie examines in ''The Satanic Verses'' 
                have been sharply, if strangely, mirrored in the book's reception. 
                In England, it has attracted praise, award nominations (it won 
                Britain's Whitbread prize as best novel), and many, many readers. 
                In England, it has also been vilified and even burned at rallies 
                by Islamic fundamentalists. The controversy - and it is not just 
                England's controversy; the book has been banned in India, Egypt 
                and Saudi Arabia - is about more than the book, of course. But 
                like all controversies surrounding novels, it has reopened one 
                of our great cultural questions: how and why does fiction mean 
                so much? 
              The 
                book's opening pages tell of an astonishing, fantastical immigration: 
                Two middle-aged Indian actors, Gibreel Farishta and Saladin Chamcha, 
                hurtle through cold thin air toward the English coast - singing, 
                razzing each other, and already, like all immigrants, longing 
                at once to remember and to forget. They have been blown out of 
                a hijacked airliner, and miraculously, after a 29,000-foot free-fall, 
                survive and make their ways to London. In episode after episode 
                of the loose, shifting narrative that moves the novel forward 
                and frames its many stories, they struggle to get a fix on London, 
                and on themselves. They learn new ways of construing the world. 
                They are mugged by ghosts - old lovers, old habits of mind and 
                feeling. They return to the East, in jumbo jets and dreams, but 
                never fully, never again. (An excerpt appears on page 48.) 
              Deep, 
                at times fathomless questions are plumbed: what is the nature 
                of Good? Of Evil? Is Farishta an archangel? Chumcha Satan? Was 
                their fall a contemporary version of The Fall? But the novel never 
                strays too far or too long from London's streets: Rushdie's prose 
                - the lustrous, alloyed English he's fused from street slang, 
                Great Books, rock songs, ad jingles, immigrant patois, everything 
                - has a way of keeping us in the crowded, gritty here and now, 
                even in the book's most phantasmagoric pages. Farishta and Chumcha, 
                and the Dickensian array of characters they encounter (or imagine), 
                people what is ultimately the first major novel of the new England, 
                an England with more than two million immigrants, one in which 
                it is no longer clear, exactly, what ''English life'' comprises, 
                what ''being English'' means. 
              A 
                good deal of the novel unfolds in a neighborhood called Brickhall 
                - a neighborhood, Rushdie had told me, utilizing one of his favorite 
                locutions, that ''is and is not'' Brick Lane. I had asked him 
                when I'd met him in New York if he might show me around - Brick 
                Lane is not a part of London a Western visitor sees - and he had 
                agreed. But when I'd arrived in London and phoned him, I'd expected 
                he would tell me he had changed his mind. In places like Brick 
                Lane now, there were individuals vowing to kill him. 
              EARLY 
                IN OCTOBER, ''THE SATANIC Verses'' had been banned by the Indian 
                Government under pressure from several Muslim leaders, who insisted 
                that the novel - two hallucinatory chapters of which involve a 
                prophet who is and is not Mohammed - was insulting to Islam, blasphemous. 
                By the end of October, the controversy had surfaced elsewhere, 
                and angrily - in Saudi Arabia, Pakistan, Egypt, South Africa, 
                every country or city with a sizable Muslim population, including 
                London, where the book had been published in late September and 
                had quickly become a best seller. 
              Rushdie 
                and his book were denounced in mosques around the city. Hundreds 
                of protest letters (most of them form letters, a sign of an organized 
                campaign) were arriving each day at the London offices of Viking, 
                the book's publisher. Leaders of Islamic groups attending the 
                annual Conservative Party convention in Brighton called on the 
                Thatcher Government to ban the book; and it was reported that 
                Britain's Attorney General had been asked to begin criminal proceedings 
                against Rushdie under the archaic blasphemy laws. Rushdie received 
                several phone threats. When, on the night of Oct. 25, he attended 
                the awards dinner for Britain's most prestigious literary prize, 
                the Booker -''The Satanic Verses,'' with its many good reviews, 
                was among the six novels nominated, but did not win - he was accompanied 
                by a bodyguard. 
              In 
                the months that followed, the controversy would not abate. Two 
                weeks ago, in the city of Bradford in northern England, 1,500 
                Muslims held a demonstration at which they burned copies of the 
                novel. W.H. Smith, Britain's biggest bookseller (it has 430 shops), 
                withdrew the book from display in its two Bradford outlets - this 
                at a time when it remained high on the best-seller lists. Officials 
                at Viking, which is believed to have paid an advance of about 
                $800,000 for world hardbound and paperback rights to the book 
                - a huge sum for a literary work - is bracing for similar protests 
                here next month, when Rushdie arrives in the United States to 
                give public readings from the book. Already, in New York, Viking 
                has received protest letters and calls from thousands of American 
                Muslims, and there have also been a number of bomb scares, which 
                are being investigated by the F.B.I., at the company's offices. 
                
              I 
                had suggested to Rushdie, when I'd talked with him on the phone, 
                that it might not be such a safe thing for him to walk around 
                Brick Lane. 
              ''You 
                cannot let something like this take over your life, or you have 
                lost,'' he said. He sounded frustrated, beleaguered. 
              Was 
                he sure? 
              ''They're 
                not going to know my face from the book jacket. They're not allowed 
                to buy the book.'' 
              I 
                took a taxi to Rushdie's home in a northern borough of London, 
                and he greeted me at the door, smiling and shaking his head. ''So 
                strange, all this, isn't it,'' he said. Rushdie's face was dominated 
                last fall by a black, gray-flecked and somewhat pointy beard, 
                which he has since shaved off - and a number of cartoonists in 
                the English papers had been inspired by it, working him up for 
                the review columns as Satan. But it didn't convince; his eyes, 
                heavy-lidded behind thick glasses, are too soft. There is no hardness, 
                either, to the way he holds himself and speaks. You see in his 
                small gestures and phrasings a hint of formality once adhered 
                to, but this has given way to gentlemanly casualness. The tautness, 
                the sharp edges, are kept within somewhere, to emerge only in 
                the writing. 
              We 
                drove down to Brick Lane in Rushdie's Saab, and parked along a 
                small, charmless side street of small factories and tenements. 
                It was a cold, damp morning, the sky the color of fine ash, and 
                the only ones on the block were three young men unloading heavy 
                rolls of cloth from the back of a truck. Rushdie explained that 
                this was still London's garment district. The garment business 
                had once been owned by English Jews who employed other English 
                Jews, but now it was dominated by the Bengalis. ''That is the 
                mosque down on the corner,'' pointing down the block to what looked 
                to me to be simply a large meeting hall. ''It used to be a synagogue.'' 
                
              We 
                walked down the block, and turned onto Brick Lane, the narrow 
                shopping street from which the neighborhood derives its name. 
                There was a Muslim butcher shop, and the Aladdin Sweet Center, 
                and signs in Arabic script above all the storefronts, and in the 
                air the smell of curry. ''The thing you have to understand about 
                a neighborhood like this,'' Rushdie said now, ''is that when people 
                board an Air India jet and come halfway across the planet, they 
                don't just bring their suitcases. They bring everything. And even 
                as they reinvent themselves in the new city - which is what they 
                do - there remain these old selves, old traditions erased in part 
                but not fully. So what you get are these fragmented, multifaceted, 
                multicultural selves. 
              ''And 
                this can lead to such strange things,'' he continued. ''You will 
                find teen-age girls in this neighborhood who in so many ways are 
                London kids: Levi 501's, Madonna T-shirts, spiky hair. They never 
                think at all of going back to India or Pakistan, even for a visit. 
                They might actually have been born here in London. And yet you 
                may find among them a willingness, an eagerness in some cases, 
                to have an arranged marriage. An arranged marriage. 
              ''Or 
                this story: In this very neighborhood, it was early in the 1980's. 
                A Pakistani father stabbed and murdered his daughter, his only 
                child, because he heard she had made love to a white boy. Which 
                turned out not to be true, but that is not my point: My point 
                is that he had brought with him this idea of honor and shame. 
                And when I wrote about this later, I said that although I was 
                obviously appalled - I mean, what can be more awful than murdering 
                your own child? - I understood what had motivated him. I am a 
                first-generation immigrant from that part of the world. I know 
                how you can be here, and, in a way, still there.'' 
              The 
                setting for ''Midnight's Children'' is Rushdie's boyhood Bombay, 
                that for ''Shame'' a country he describes as ''not quite Pakistan'' 
                - he had written here but about there. ''The Satanic Verses'' 
                is his first novel to deal with London, with the city that has 
                been his home for 20 years. I asked him why it had taken him so 
                long to write about it. 
              ''I 
                think I just had to do a lot of things first,'' he said. ''I had 
                to make my reckonings with those other parts of the world I had 
                come from. Before I had the platform from which to approach this 
                country.'' 
              As 
                we walked down the street, he pointed out a video shop that rents 
                tapes of Bombay-produced Hindi films, hundreds of different ones. 
                
              ''Watching 
                these films is entertainment of course,'' he said, ''but this 
                also nourishes, yes? And in a way, when I go back - inside me, 
                when I've written, if you understand -this going back to the East 
                nourishes me. More than anything else, I would say.''
              Later, 
                as we got back into his car, I asked him if he thought those who 
                wanted his book banned - if he thought they too were, inside themselves, 
                ''going back,'' seeking some kind of nourishment in their religion, 
                their orthodoxy. 
              ''If 
                you are asking me if I understand them, well yes, I understand 
                them. But in a way they are not 'going back' to something. Their 
                extremism is actually something fairly new. I have written about 
                Islamic culture in the novel - Islamic culture set against the 
                background of the West. Basically, Islamic culture is the one 
                in which I grew up - I know it well. Its narratives are my narratives.'' 
                
              ''But 
                their Islamic culture is something new and dangerous. You have 
                a situation where a handful of extremists are defining Islam. 
                And what makes it even sadder for me is that they are simply feeding 
                the Western stereotype: the backward, cruel, rigid Muslim, burning 
                books and threatening to kill the blasphemer.'' 
              THE 
                FOLLOWING morning, I walked up to the London Central Mosque in 
                St. John's Wood -the city's largest mosque and, I was told, the 
                organizational base for the protest against ''The Satanic Verses.'' 
                
              The 
                mosque is huge, with a glittering golden dome I could glimpse, 
                despite the day's thick fog, as I walked toward it through Regent's 
                Park. I wanted to see Dr. Ali Mugram al-Ghamdi, director general 
                of the Islamic Cultural Center, which has its offices at the mosque. 
                Dr. al-Ghamdi was leading the fight against ''The Satanic Verses'' 
                in London - he had been quoted as calling the novel ''the most 
                offensive, filthy and abusive book ever written by any hostile 
                enemy of Islam.'' I had tried to phone him, and could not get 
                through, and so I'd decided to simply present myself. 
              It 
                was a Friday, prayer day, not the best day to talk, his secretary 
                explained, but yes, Dr. al-Ghamdi would see me. He emerged from 
                his office minutes later. He was a short and round man, elegantly 
                dressed in a pin-stripe suit and fine silk tie. He extended his 
                hand in greeting, invited me in, and pushed closely together two 
                chairs, where we sat. 
              I 
                explained how I had spoken the day before with Rushdie about his 
                novel, its spiritual themes. After our walk in Brick Lane, we 
                had gone to a pub, and at one point, as we talked, he had said, 
                ''I obviously did not set out to write a novel about Islam - and 
                it is not a novel about Islam. The novel does deal with spiritual 
                life, very much so - that's one aspect of the book. There is a 
                hole inside me where God used to be - I am no longer an observant 
                Muslim - and I wanted to explore this hole. And of course that's 
                what novels do, isn't it? Explore.'' 
              And 
                now, sitting with Dr. al-Ghamdi, I asked if he could understand 
                the book in this way - as an inquiry. 
              ''The 
                book is really very, very offensive,'' he said gently, with no 
                bitterness. ''I cannot overstate this. And I cannot expect you 
                - you who are not a Muslim - to feel this.'' Then, addressing 
                my question more directly: ''This was something that the author 
                deliberately did. This was not just a slip of the pen.'' 
              We 
                discussed the parts of ''The Satanic Verses'' that have caused 
                most offense to fundamentalist Muslims. Gibreel Farishta, who 
                back in Bombay had starred in popular religious films, suffers 
                a breakdown, and we are made privy to his mad dreams, dreams in 
                which he supposes himself to be the Archangel Gabriel. For many 
                Muslims, the Koran is held to be the ''uncreated'' Word of God, 
                dictated by the Archangel Gabriel through the Prophet Mohammed, 
                and written down, perfect and unaltered, by the Prophet's scribes. 
                
              In 
                the dreams of Rushdie's Gibreel, a certain Salman the Persian, 
                in the employ of the Prophet Mahound, makes a deliberate mistake 
                in his transcription - he wants to see just how divine the Prophet 
                is - and when the Prophet reads over the text, the mistake goes 
                unnoticed. 
              Rushdie 
                also ''redreams'' (his word) the famous episode in Islam of the 
                ''Satanic verses,'' from which the novel takes its title. Historians 
                of Islam explain it this way: Mohammed was under pressure from 
                the citizens of Mecca to moderate his staunch monotheism, to accommodate 
                his new faith to the city's traditional polytheism, to make room 
                in Islam for three local goddesses. He did; he had his scribes 
                write down verses praising al-Lat, al-Uzza and Manat as the ''swans 
                exalted, whose intercession is hoped for.'' But he soon revoked 
                these verses. He'd had a true revelation from the Archangel Gabriel, 
                who told him they had been dictated by Satan. 
              Mahound, 
                too, is visited by Satan and tempted to do more than utter compromised 
                verse to scribes. Mahound likes to eat what he forbids others 
                to - ''those fabled and legendary unclean creatures, what's their 
                name, prawns.'' He also likes the whores. Where, in the Koran, 
                Mohammed has many wives, revered as the Mothers of the Believers, 
                the fictional Mahound has a brothel. 
              I 
                said to Dr. al-Ghamdi that even though Christian fundamentalists 
                might object to the use of Christian allegory and symbol in a 
                novel like ''The Scarlet Letter,'' or to historical depictions 
                of Christ in movies like ''The Last Temptation of Christ,'' they 
                have come to see that in Western society, there is no way to enforce 
                religious orthodoxy. Anyway, I said, most Western readers would 
                understand Mahound as a religious hypocrite, a satiric creation, 
                nothing more, nothing historical. 
              Dr. 
                al-Ghamdi looked now to be practicing patience. ''For us,'' he 
                said, ''this is not a matter of long ago. The Prophet Mohammed 
                and his family are alive for us. They are here, with us, and we 
                love them so much. I am prepared - and not only me - I am prepared 
                to die one thousand deaths to assure that Mohammed and his family 
                are not hurt. Such anguish this book has caused.'' 
              I 
                asked him what the solution was. 
              He 
                wanted the book banned, he said. He would like Viking to act on 
                its own, to withdraw the book from the stores. 
              I 
                told him that Viking had issued statements saying it had not meant 
                to offend anyone, that it regretted any distress the book may 
                cause, but that it believed in Rushdie, his novel - and especially 
                in freedom of expression. I said that freedom of expression was 
                a very important Western concept. 
              ''Islam 
                has never been accepted here all through history,'' Dr. al-Ghamdi 
                said. ''Here, you can just trample on people's feelings. You call 
                that freedom of expression? And then you are shocked when emotions 
                run high.'' 
              I 
                asked him about the threats made on Rushdie's life. What did he 
                feel about these threats? Wasn't he, whether he realized it or 
                not, inciting people with his talk? 
              His 
                face tensed. ''We are trying to project a mature community here,'' 
                he said. ''I am doing my best to keep the community in check.'' 
                
              He 
                got up from his chair, walked over to his desk, and lifted from 
                it a manila folder thick with papers. ''These letters,'' he said, 
                ''you should see what people say.'' I asked if I could read them. 
                ''They are in Arabic,'' he said. ''You do not read Arabic.'' He 
                picked one up himself, then another, then another. And now he 
                giggled a little. What did it say? ''This is not for you,'' he 
                said. Our meeting was over. 
              THAT 
                EVENING, I was invited to a dinner party at Rushdie's home. It 
                was to be a New England-style Thanksgiving feast, planned and 
                cooked by Rushdie's wife, the American writer Marianne Wiggins. 
                (Rushdie's first marriage ended in divorce several years ago. 
                He has a 9-year-old son by the marriage, Zafar.) Their house is 
                a four-story row house on what had not long ago been a working-class 
                block, and Rushdie's studio is on the top floor; there, each morning 
                at an electric typewriter, he tries to write 700 good words. He 
                had yet to begin a new novel, that would take time, much thinking. 
                He would travel first, write essays. Rushdie is a writer in the 
                very English way of Orwell - he takes stands. He has written a 
                slim, sympathetic book about Sandinista Nicaragua, and he has 
                frequently spoken out - in the British papers, on television -on 
                what he sees as Britain's two great problems: ''institutionalized'' 
                racism (in employment practices and housing), and the domestic 
                policies of the Thatcher Government. 
              Rushdie's 
                politics do not sit well with many in English literary circles, 
                and especially, it would seem, with the press. He is described 
                as arrogant, self-righteous. Challenging Rushdie's thinking about 
                racism in England, and his sincerity as well - and perhaps revealing 
                the very tension he is seeking to deny - a reporter in The Sunday 
                Times of London Magazine recently wrote: ''Certainly he is assimilated 
                to the extent of being one of the 20 just persons summoned to 
                the [ Harold ] Pinter dinner table in Campden Hill Square to discuss 
                opposition to Thatcherism.'' 
              In 
                the front room on the parlor floor as I entered Rushdie's house 
                that night, I saw two large tables: There were to be many guests. 
                A number of them were already downstairs, clustered in the kitchen 
                and in Wiggins's study: the critic Michael Ignatieff; the American 
                writer Michael Herr, author of the Vietnam book ''Dispatches''; 
                the poet Tess Gallagher, in town for a memorial held in honor 
                of her husband, Raymond Carver. A literary crowd; Rushdie has 
                many friends in literary circles, too. And Rushdie was in good 
                spirits, truly at home (as most writers are) among writers he 
                likes. 
              Upstairs 
                later, watching Rushdie propose a toast above the all-American 
                turkey and stuffing and sweet potatoes, I recalled a passage from 
                ''The Satanic Verses'': An Indian boy, at boarding school in England 
                only a few days, comes down to breakfast to find a kipper on his 
                plate. He has no idea how to eat it, and his fellow students have 
                no intention of telling him. 
              '' 
                [ H ] e cut into it, and got a mouthful of tiny bones. And after 
                extracting them all, another mouthful, more bones. It took him 
                ninety minutes to eat the fish.'' Chewing, he has this revelation: 
                ''England was a peculiar tasting smoked fish full of spikes and 
                bones, and nobody would ever tell him how to eat it.'' He discovers 
                he is tough and vengeful. ''I'll show them all,'' he swears. ''See 
                if I don't.'' 
              After 
                dinner, I asked Rushdie about the kipper: It seemed too painful, 
                too sadly funny, to be anything but autobiographical. ''Yes, I'm 
                afraid it's only slightly embellished,'' he said. ''And I've never 
                eaten another one.'' 
              He'd 
                been sent from India to Rugby at age 13. His family was Bombay 
                upper-middle-class; his grandfather had made the family money 
                and his father, who died two years ago, had, in Rushdie's words, 
                ''spent the rest of his life losing it.'' Salman, the only son 
                (he has three sisters), had attended the British-style Cathedral 
                School in Bombay before being sent abroad. 
              ''I 
                was miserable at Rugby,'' he told me a couple of days later when 
                we sat and talked again at his home. ''I think I had actually 
                wanted to go - I was groomed for it. Very conventional. Bookish 
                - I was the kind of boy who got books for presents. No good at 
                games. 
              ''But 
                at Rugby I was suddenly an Indian. There are no Indians in India. 
                There are classes, of course, and regional identifications. Here 
                in England, however, it is largely understood as a race - and 
                at the school-boy level, back then, that was no fun.'' The boys 
                at Rugby not only watched Rushdie struggle with his kipper, but 
                scrawled racist graffiti. He has told friends of his that he never 
                really made a friend there. 
              His 
                father had attended King's College, Cambridge, and he expected 
                his son to follow when he was graduated from Rugby. Rushdie refused, 
                then pleaded, then enrolled for classes in the fall of 1964. He 
                knew he wanted to be a writer, he told me - his hero, he said, 
                was the acclaimed Urdu poet Faiz Ahmed Faiz. However, he chose 
                to study not literature but history. (Most of the references to 
                Islamic history in ''The Satanic Verses'' are drawn from one of 
                his college papers.) Rushdie liked Cambridge. It was the 1960's: 
                ''Everyone was rethinking things,'' he said. ''I was too.'' He 
                became interested in the theater, got parts and worked backstage 
                as well in a number of college productions. 
              In 
                the spring of 1968, he graduated from Cambridge, and returned 
                home - not to Bombay, but to Karachi. His parents had moved there 
                several years before. ''I was so angry they had moved to Pakistan,'' 
                he said. ''But in truth when I'd left England, I'd only purchased 
                a one-way ticket.'' 
              His 
                stay in Pakistan turned out to be short, sour. Not long after 
                arriving, he began putting together a production of Edward Albee's 
                ''Zoo Story'' for the country's new government-operated television 
                station. 
              ''Well,'' 
                he said. ''it turned out one of the lines in the play includes 
                the word 'pork.' A character is regularly attacked by his landlady's 
                dog, and to keep the dog away he goes and buys these hamburgers, 
                which he tosses to it. It doesn't work: The dog doesn't go for 
                the hamburgers. And the character has to say something to the 
                effect that he can't understand why the dog doesn't like the hamburgers. 
                After all, there isn't enough pork in them to make them disgusting. 
                
              ''O.K. 
                The play is censored. One can't say the word 'pork' on TV in Pakistan. 
                So I appeal. I say, What more could you ask for? Here is a play 
                in which an actor points up how disgusting pork is. I mean, this 
                is very sophisticated antipork propaganda if you consider it. 
                But no one saw it that way. Pork was simply a four-letter word.'' 
                
              An 
                article he wrote for a small magazine on his first impressions 
                of Pakistan was also censored. Before the end of the year, he 
                was back in England. He would return East in the future only to 
                visit. 
              It 
                was in 1970, after having worked for a time in experimental theater, 
                when Rushdie turned his energies to writing fiction. ''I'd always 
                imagined myself telling stories, and now I imagined I had stories 
                to tell,'' he said. 
              Beginning 
                at that time as well, and then for 10 years, he worked to support 
                himself as an advertising copywriter, first at Ogilvy and Mather, 
                then at Charles Barker. Nights, weekends he devoted to his novels. 
                Drafts came slowly (and still do; it took Rushdie five years to 
                complete ''The Satanic Verses''). He abandoned one novel, about 
                a Muslim holy man. Late in 1973, having taken time off from his 
                advertising job, he completed what would be his first published 
                novel, ''Grimus'' - a dystopian allegory set on an imaginary island, 
                a novel quite remote from the kind of writing he would do later. 
                (The book was poorly received.) However, the language, aural and 
                eclectic, hints at things to come, as does this line from the 
                book: ''It is the natural condition of the exile, putting down 
                roots in memory.'' 
              This 
                process of using one's own stories and experiences began for Rushdie 
                with ''Midnight's Children,'' which he completed in 1979. He had 
                traveled to Bombay shortly after finishing ''Grimus,'' and the 
                trip had been important to him. He decided at that time not only 
                to write an autobiographical novel, but to write one that would 
                encompass the biggest of India's cities, its people and history. 
                
              ''I 
                think I saw the Bombay I had grown up in slipping away,'' he told 
                me, ''and that made me get on with the writing. I felt I had to 
                reclaim the city - and also my own memories of it. I wanted to 
                tell India's story, or stories, as well as my own.'' ''Floating 
                in the amniotic fluid of the past,'' as he writes in ''Midnight's 
                Children,'' Rushdie not only found his own story, and that of 
                the nation of India; he found a way of telling. He mixed the fabulous 
                and the historic, he made room for anecdotes, tales, essayistic 
                asides, political commentary, digressions, retracings, sidetracks 
                - the draft of the novel ran to 900 pages. 
              ''Midnight's 
                Children'' was a huge critical success. It won the 1981 Booker 
                Prize, and along with the prestige came a check for $10,000. Rushdie 
                was 34, but in a photo I have seen of him holding up the check, 
                he could be a struggling graduate student, save for the grin that 
                conveys: I guess I showed you. 
              ON 
                MY LAST DAY IN London, I visited Rushdie again, and we talked 
                more about his novel. But talk kept spilling beyond strictly literary 
                matters. The Islamic fundamentalists came up again. ''I am most 
                afraid that they will succeed in reducing the novel in people's 
                minds to a pamphlet,'' he said. 
              Two 
                weeks ago, after the Bradford book burning, I spoke with Rushdie 
                on the phone, and he said: ''When they burned my book, in a way 
                as if it were a pamphlet, I think they went too far. It is such 
                a charged image. It got people concerned about me, sympathetic 
                toward me, who had been content to sit on the sidelines. There 
                were Labor Party M.P.'s - Asians representing Bradford - who attended 
                that book burning; that's a horrible thought for many people. 
                They get to thinking, 'If it's him today, it's me tomorrow.' '' 
                
              It 
                struck me, his use of ''him,'' ''me,'' ''they.'' I remembered 
                what he had told me just before I left his house that day in London: 
                
              ''In 
                writing 'The Satanic Verses,' I think I was writing for the first 
                time from the whole of myself. The English part, the Indian part. 
                The part of me that loves London, and the part that longs for 
                Bombay. And at my typewriter, alone, I could indulge this. 
              ''But 
                most of the time, people will ask me - will ask anyone like me 
                - are you Indian? Pakistani? English? 
              ''What 
                is being expresssed is a discomfort with a plural identity. And 
                what I am saying to you - and saying in the novel - is that we 
                have got to come to terms with this. We are increasingly becoming 
                a world of migrants, made up of bits and fragments from here, 
                there. We are here. And we have never really left anywhere we 
                have been.'' 
              [Credit: 
                Gerald Marzorati, a senior editor of Harper's, writes regularly 
                for The New York Times Magazine on literary subjects. January 
                29,1989 New York Times.]                                                                     TOP 
              
               
              Critic's 
                Notebook; Telling Truth Through Fantasy: Rushdie's Magic Realism 
                
                By Michiko Kakutani
                
                A yatollah Ruhollah Khomeini's death sentence against the author 
                Salman Rushdie, a half-dozen deaths and hundreds of injuries in 
                Pakistan during riots over his novel, the subsequent disappearance 
                of ''The Satanic Verses'' from bookstores around the world and 
                a continuing international furor - had such events occurred in 
                a novel (even one of Mr. Rushdie's own fantastical productions), 
                they would have been dismissed by critics as the improbable inventions 
                of a writer bent on satire or absurdist mischief. 
              That 
                these events have actually come to pass only serves to underscore 
                the ability of reality to continually overtake our imaginations 
                - a predicament, oddly enough, that has long troubled writers 
                like Mr. Rushdie and that has indelibly shaped the character of 
                their work. 
              Writers 
                throughout this century, in fact, have struggled to render a reality 
                that has seemed increasingly unreal. World War I fostered the 
                fragmentations of modernism; World War II raised new questions 
                about the limits of language and perception. And in the wake of 
                the 1960's - which witnessed the assassinations of the Kennedy 
                brothers and the Rev. Dr. Martin Luther King Jr., the divisive 
                war in Vietnam and growing unrest in the third world - novelists, 
                both here and abroad began to experiment more freely with alternatives 
                to naturalism. 
              In 
                this country, Donald Barthelme created surreal fictional collages 
                that used Brechtian devices to force the reader to re-examine 
                his relationship with the printed word. Norman Mailer temporarily 
                turned to journalism as a substitute for fiction. And Philip Roth, 
                who noted writers' ''inability or unwillingness to deal'' imaginatively 
                with ''our cultural predicament,'' experimented with such comic 
                fantasies as ''Our Gang'' and ''The Breast.'' In other countries, 
                writers embraced a kind of phantasmagorial writing known as magic 
                realism - a narrative technique used by Mr. Rushdie, himself, 
                in his earlier novels, ''Midnight's Children'' (1981) and ''Shame'' 
                (1983), as well as ''The Satanic Verses.'' 
              It 
                is no coincidence that magic realism - which combines heightened 
                language with elements of the surreal - has tended to flourish 
                in troubled areas of the world, or that many of its practitioners 
                have sought to describe calamitous events that exceed the grasp 
                of normal description. The transactions between the extraordinary 
                and the mundane that occur in so much Latin American fiction are 
                not merely a literary technique, but also a mirror of a reality 
                in which the fantastic is frequently part of everyday life - a 
                reality in which military death squads have effectively turned 
                the word ''disappear'' into a transitive verb. Similarly, the 
                grotesque inventions of Gunter Grass's ''Tin Drum'' serve as a 
                perfect mirror of the novel's subject - German history before, 
                during and after World War II. 
              In 
                the case of Mr. Rushdie, he has used the hallucinatory devices 
                of magic realism to try to capture, metaphorically, the sweep 
                and chaos of contemporary reality, its resemblance to a dream 
                or nightmare. For instance, in ''The Satanic Verses,'' strange 
                and impossible events occur: an orphan girl subsists on a diet 
                of butterflies; two men fall from an airplane and miraculously 
                survive; one sprouts an angelic halo, and the other, a tail and 
                horns. The characters' bizarre adventures, the novel's numerous 
                dream sequences, the convolutions of its plot, the melodramatic 
                effusions of Mr. Rushdie's prose - all are meant, in some heightened 
                way, to give the reader a sense of just how fantastic recent history 
                has become. 
              Many 
                American and British writers have reacted to the growing confusion 
                of the public world by focusing on the more accessible world of 
                the self. Earlier Indian writers like R. K. Narayan and Anita 
                Desai have withdrawn from the turmoil of their times to create 
                charming miniaturist portraits. Mr. Rushdie, however, has always 
                maintained that the writer has a responsibility to tackle the 
                larger issues of the day. ''It seems to me imperative that literature 
                enter such arguments,'' he wrote in an essay, ''because what is 
                being disputed is nothing less than what is the case, what is 
                truth and what untruth, and the battleground is our imagination. 
                If writers leave the business of making pictures of the world 
                to politicians, it will be one of history's great and most abject 
                abdications.'' 
              ''There 
                is a genuine need for political fiction,'' he continued, ''for 
                books that draw new and better maps of reality, and make new languages 
                with which we can understand the world.'' It is necessary, even 
                exhilarating, he wrote, ''to grapple with the special problems 
                created by the incorporation of political material, because politics 
                is by turns farce and tragedy, and sometimes (for example, Zia's 
                Pakistan) both at once.'' 
              In 
                ''Midnight's Children,'' Mr. Rushdie used a hyperbolic narrative 
                - by turns lyric and vulgar, street smart and allusive - and a 
                cast of improbable characters (a telepathic narrator, a child 
                who can travel through time, another who can change sex at will) 
                to create a parable of modern Indian history. His next novel, 
                ''Shame,'' turned from India to a country that was ''not quite 
                Pakistan,'' using a character named Raza Hyder as a kind of fictional 
                surrogate for Gen. Mohammad Zia ul-Haq, the former President of 
                Pakistan. As Mr. Rushdie saw it, the story he wanted to tell was 
                ''a tragedy on a very large scale,'' but its ''protagonists are 
                not tragic actors.'' 
              ''It's 
                as if you had 'Macbeth,' '' he said, ''and you cast a group of 
                second-rate vaudeville clowns in it, and you have clowns trying 
                to speak those great lines.'' 
              When 
                ''Shame'' was published in 1983, many critics, here and in Great 
                Britain, remarked upon the author's gift for comic invention. 
                ''Mr. Rushdie particularly delights in palpable absurdities such 
                as those resulting from Raza Hyder's attempt to impose Islamic 
                fundamentalism upon his country after seizing power,'' wrote the 
                critic Robert Towers in The New York Times Book Review. 
              In 
                one episode cited by Mr. Towers, a simpering foreign journalist 
                asks Hyder if he has a ''point of view about the allegation that 
                your institution of such Islamic punishments as flogging and cutting-off 
                of hands might be seen in certain quarters as being, arguably, 
                according to certain definitions, so to speak, barbaric?'' Hyder 
                replies: ''We will not simply order people to stick out their 
                hands, like this, and go fataakh! with a butcher's knife. No, 
                sir. All will be done under the most hygienic conditions, with 
                proper medical supervision, use of anaesthetic etcetera.'' 
              In 
                light of recent developments, many aspects of ''Shame'' now seem 
                less satirical than oddly prescient. In one passage, the narrator 
                expresses little surprise that a Pakistani man, living in London, 
                has killed his daughter for sleeping with an English boy: ''We 
                who have grown up on a diet of honour and shame can still grasp 
                what must seem unthinkable to peoples living in the aftermath 
                of the death of God and of tragedy: that men will sacrifice their 
                dearest love on the implacable altars of their pride.''
              In 
                another aside, the narrator muses upon the fate of Islamic fundamentalism. 
                ''Autocratic regimes find it useful to espouse the rhetoric of 
                faith,'' he says, ''because people respect that language, are 
                reluctant to oppose it. This is how religions shore up dictators; 
                by encircling them with words of power, words which the people 
                are reluctant to see discredited, disenfranchised, mocked.'' 
              In 
                ''The Satanic Verses,'' a character named Gibreel similarly observes 
                that ''something was badly amiss with the spiritual life of the 
                planet.'' ''Too many demons,'' he thinks, ''inside people claiming 
                to believe in God.'' 
              One 
                of the multiple ironies of Mr. Rushdie's situation, of course, 
                is that his own words in ''The Satanic Verses''- the words of 
                a novelist, not a religious zealot - are now being taken so solemnly 
                by his Muslim opponents, who literally want to make them a matter 
                of life and death. It's a situation not unrelated to the one that 
                obtains in countries in other regions - from Latin America to 
                Eastern Europe - that have responded to writers' work with jail 
                sentences, torture and exile. Just this week, the playwright Vaclav 
                Havel was sentenced to jail by a Prague court for inciting illegal 
                protests and obstructing the police; Mr. Havel maintained his 
                innocence. His plays have not been produced in Czechoslovakia 
                in 20 years. 
              To 
                writers in America, the stakes are considerably different. At 
                worst, a writer risks bad reviews, embarrassment, a loss of self-esteem; 
                at best, a writer garners fame, money, fancy invitations. Given 
                this situation in which freedom is taken for granted but writers 
                are often looked upon as glorified entertainers, it's not surprising 
                that booksellers were so quick to remove ''The Satanic Verses'' 
                from their shelves. Nor is it surprising that many authors, who 
                were initially silent, are now condemning one another for not 
                doing enough in defense of Mr. Rushdie's book. 
              As 
                for Mr. Rushdie, he remains in hiding in Great Britain, where 
                he doubtless has time to begin work on a new novel. Although he 
                once observed that his fictions often contain characters close 
                to himself - but exaggerated ''to make things easier to discuss'' 
                - he will have difficulty, this time, embellishing the ''farce 
                and tragedy'' of what has happened in real life. 
              [Credit: 
                New York Times, February 24, 1989.]
                
                
                
                
                Demonizing Discourse in Salman Rushdie's Satanic 
                Verses
              Brian 
                Finney
              Salman 
                Rushdie's The Satanic Verses (1988) is one of the relatively few 
                works of fiction to have made a significant and permanent impact 
                outside the enclosed world of literature. Despite W. H. Auden's 
                assertion that "poetry [by which he meant imaginative literature 
                in general] makes nothing happen," this novel has clearly 
                made a number of things happen. It has led to the loss of over 
                twenty lives. It made its author go into hiding from the Ayatollah 
                Khomeini's fatwa of 1989 where he has remained under government 
                protection ever since. Above all, coinciding with the ending of 
                the Cold War, it has played a significant role in redefining the 
                West's image of itself. The Other is no longer the threat of Communism, 
                but that of Islamic fundamentalism - far more of a paper tiger 
                than the very real nuclear menace offered by the USSR and its 
                allies. The book was similarly used by Islamic clerics to reinforce 
                their image of the United States (and its Western allies) as the 
                Great Satan - doubly ironical seeing what a fierce critic of American 
                policy abroad Rushdie had shown himself to be in The Jaguar Smile: 
                A Nicaraguan Journey (1987) . The Iranian President Khamene'i 
                told his followers, "The Satanic Verses...is no doubt one 
                of the verses of the Great Satan" (Appignanesi 87). In giving 
                Rushdie's ironic title a literal reading (although itself figurative 
                in another way) Khamene'i politicized the novel irrevocably. The 
                Ayatollah Khomeini justified his fatwa against Rushdie by similarly 
                accusing him and "the world devourers" (the West) of 
                publishing The Satanic Verses as "a calculated move aimed 
                at rooting out religion and religiousness, and above all, Islam 
                and its clergy" (Appignanesi 90). Considering that the clergy 
                in Iran occupied the highest positions of political power, it 
                can be seen how threatening Rushdie's novel must have appeared 
                to the leaders of an Islamic theocratic state.
              Whereas 
                Western politicians have chosen to represent this conflict as 
                a battle between democratic freedom of speech and autocratic censorship 
                or even terrorism (the fatwa), Rushdie's ideological stance, both 
                within the the novel and in his numerous comments on its reception, 
                is a great deal more complex and problematical. In an article 
                written about responses to the book, "In Good Faith" 
                (1990), Rushdie insists that he has "never seen this controversy 
                as a struggle between Western freedoms and Eastern unfreedom." 
                Instead, he asserts, his novel champions "doubts, uncertainties." 
                "It dissents from the end of debate, of dispute, of dissent" 
                (Imaginary Homelands 396). In defending his right to defend all 
                issues endlessly, to postpone closure indefinitely, to oppose 
                certainties of all kinds whether they originate in the East or 
                the West, Rushdie is clearly positioning himself as a writer in 
                a postmodern world where nothing can be asserted with assurance. 
                "I am a modern, and modernist, urban man," he insists 
                in the same essay, "accepting uncertainty as the only constant, 
                change as the only sure thing" (404-5). This refusal to countenance 
                any of the grand narratives that have governed Eastern or Western 
                civilization is precisely the stance that Jean-François 
                Lyotard identifies as central to the postmodern condition. Rushdie 
                has been simultaneously hailed by many critics as the preeminent 
                practitioner of post-colonial writing which is normally characterized 
                by its opposition to the values and ideology of the metropolitan 
                center. While postmodernism itself is said to embrace cultural 
                relativity, it tends to prioritize relativity per se, whereas 
                post-colonialism normally prioritizes non-Western culural diversity. 
                In other words there is an implicit conflict in the two positions: 
                post-colonialism adopts specific political positions which postmodernism 
                goes out of its way to relativize. 
                Rushdie's own life history further complicates this dichotomy. 
                Brought up a Muslim in a Hindu country, he was sent to an English 
                public school at the age of fourteen, and chose to stay on in 
                England after obtaining a degree in history at King's College, 
                London. Self-exiled from his native country, he was repeatedly 
                rebuffed by the inherent racism he met with in his adopted country. 
                Prior to the proclamation of the fatwa Rushdie was one of the 
                acutest critics of the Thatcher regime's brand of racist politics. 
                After he was placed in the care of the British security services 
                he found himself in the ambivalent position of an adopted citizen 
                owing his life to a government that was simultaneously passing 
                anti-immigrant legislation motivated by the fear of being swamped 
                by alien races. Marginalized racially, Rushdie nevertheless belongs 
                more to the center of the dominant culture when considered in 
                terms of class and wealth. He has turned the hybridity of his 
                migrant (as opposed to immigrant) status into a desirable if uncomfortable 
                mode of existence. It offers him freedom from "the shackles 
                of nationalism," but it is "a burdensome freedom" 
                (Imaginary Homelands 124). It means that writers in his position 
                "are capable of writing from a kind of double perspective, 
                because they, we, are at one and the same time insiders and outsiders 
                in this society" (19). As an insider, Rushdie is postmodern 
                in his validation of the uncertainty principle, including the 
                area of religious belief. As an outsider, he is post-colonialist 
                in his satirical subversion of the certainties of metropolitan 
                (Thatcherite) politics and the center's exercise of power.
              Rushdie 
                attempts to reconcile these internal stresses by resorting to 
                a trope - that of oxymoron - by means of which he seeks to celebrate 
                the certainty of uncertainty, the singular affirmation of plurality. 
                Inevitably he has been taken to task by each camp for supposedly 
                embracing the opposing one. In particular, he has come under sustained 
                attack for his quintessentially postmodern attitude by Marxists, 
                especially by Aijaz Ahmad. Ahmad attacks Rushdie on the grounds 
                that his fictional space is "occupied so entirely by Power 
                that there is no space left for either resistance or its representation" 
                (127). In Ahmad's eyes Rushdie lacks proper anti-imperialist political 
                conviction. However, critics such as Ahmad embody a specific post-colonial 
                interpretation of the political that is far too crude when applied 
                to Rushdie's writings. Rushdie refuses to adopt any easy position 
                in the post-colonial debate, because he stands on both sides of 
                its divide. This enables him to discern in both dominant and emergent 
                cultures the same desire to appropriate the truth for themselves 
                and to use this truth to valorize their imposition of it on believers 
                and dissenters alike. 
              Despite 
                Rushdie's later protestations, there is no doubt that he set out 
                in this novel to confront what he disparagingly calls "Actually 
                Existing Islam" (by which he means "the political and 
                priestly power structure that presently dominates and stifles 
                Muslim societies") with the uncertainties governing the circumstances 
                under which the Qu'ran came into existence (Imaginary Homelands 
                436). The original verbal battle between Muhammad and the poets 
                who defended the polytheism he set out to replace, which is reenacted 
                in Rushdie's fictional reconstruction of it, has since been replayed 
                - verbally - between its author and the mullahs. Islamic fundamentalism 
                squares off against Islamic secularism (Rushdie was brought up 
                in a Muslim family where, however, "there was an absolute 
                willingness to discuss anything." Appignanesi 30). As Aamir 
                Mufti has put it, "in secularizing (and hence profaning) 
                the sacred 'tropology' of Islam by insisting upon its appropriation 
                for the purposes of fiction, the novel throws into doubt the discursive 
                edifice within which Islam has been produced in recent years" 
                (107). In effect Rushdie chooses to oppose the anti-imperialist 
                discursive formation of Islam by pitting against it the alternative 
                discursive formation of imaginative fiction. Rushdie seems to 
                see in fictional discourse a neutral discursive space in which 
                he can give free play to competing discourses that oppose both 
                the discourse of Islam and that of Thatcherite nationalism. The 
                Satanic Verses, then, can be seen as a bricolage of conflicting 
                discourses framed by the controlling discourse of fiction. But 
                just how neutral is a discourse that controls? In its postmodern 
                form is not fictional discourse itself competing for dominance 
                with the other discursive formations it seeks to incorporate within 
                its all-embracing grasp?
              The 
                use of discursive formations, according to Michel Foucault, represents 
                an attempt to control and contain the "barely imaginable 
                powers and dangers," the "ponderous, awesome materiality" 
                of language (Archaeology/Discourse 216). Within The Satanic Verses 
                Rushdie pits secular against sacred, nationalist or racist against 
                transnationalist or migrant, historical against ahistorical, and 
                above all, authoritative against fictional forms of discourse. 
                I want to concentrate on Rushdie's attempt to use fictional discourse 
                to undermine the totalizing discourses of religion and nationalism. 
                To undermine is not necessarily to destroy. Rushdie has said that 
                the novel is an exploration of the "God-shaped hole" 
                left in him after he had abandoned the "unarguable absolutes 
                of religion" (Appignanesi 75). Apart from a brief moment 
                of reverse apostasy during the period of the fatwa, he has remained 
                a secular Muslim who has always aspired to achieve within an aesthetic 
                context that transcendence experienced by the religious mystic. 
                He maintains that art, like religion, can produce a "flight 
                of the human spirit outside the confines of its material, physical 
                existence" (Imaginary Homelands 421). Clearly the danger 
                for someone holding this belief is that he will treat art or fiction 
                as a transcendental signifier. Like many writers of the twentieth 
                century, he is looking for an alternative religious experience 
                outside the restrictive confines of an organized religion such 
                as that of Islam (which literally means "Submission"). 
                He would claim that, unlike Islamic fundamentalists, he does not 
                seek to compel anyone to accept his aesthetic ideology. Nevertheless 
                he clearly believes that this ideology is superior to that of 
                either the fundamentalists 
                or the imperialists. He has no wish to compel, but a strong wish 
                to persuade. 
              This 
                still leaves open to question why Rushdie should think that the 
                discourse of art or fiction should have a truth-value unavailable 
                to revealed religion. Can there be a hierarchy of discourses? 
                According to Foucault all discourses are equally subject to their 
                own particular confining sets of rules. If this is the case, why 
                should the discourses of fundamentalist religion and nationalism 
                find Rushdie's use of fictional discourse in The Satanic Verses 
                so threatening? Is it because fiction claims to incorporate those 
                other discursive formations within its own discourse and in doing 
                so to reveal the will to power underlying their will to truth? 
                (But doesn't the Qu'ran do the same thing in its treatment of 
                contemporary poets?) Foucault identifies the will to truth as 
                the most important of the three systems of exclusion that govern 
                discourse. He claims that it has tended to assimilate the other 
                two systems - prohibited words, and the division between reason 
                and folly. Each discursive formation claims for itself the status 
                of "true" discourse, concealing behind its will to constitute 
                the truth of things its desire for power. This is obviously the 
                case in the instance of a theocratic state such as Iran where 
                Islamic faith (of the Shi'ite variety) is invoked to justify a 
                war against even fellow (Sunni) Muslims of a neighboring state 
                such as Iraq. By calling it a jihad or holy war, by definition 
                a war waged against infidels, such a state draws on the discourse 
                of "true" religion to sanction its naked nationalist 
                and political ambitions. In a similar fashion Mrs. Thatcher appealed 
                to the "truth" of the rights to self-determination by 
                the Falkland Islanders to sanction her desire to retain political 
                power back in the metropolitan center.
              But 
                Foucault insists that the same great systems of exclusion govern 
                the discourse of literature. Literature too feels that it has 
                to extend its power over its readers by claiming truth for itself. 
                According to Foucault, "Western literature has, for centuries, 
                sought to base itself in nature, in the plausible, upon sincerity 
                and science-in short, upon true discourse" (Archaeology/Discourse 
                219). One might argue that what is loosely referred to as postmodern 
                literature does anything but base itself on nature. As Mimi insists 
                in the novel: "I ...am conversant with postmodernist critiques 
                of the West, e.g. that we have here a society capable only of 
                pastiche: a 'flattened' world" (261). Rushdie has obviously 
                read his Jameson. Yet when Rushdie comes to defend fiction in 
                his own person he claims that postmodern writing offers the truest 
                reflection of contemporary human experience: a "rejection 
                of totalized explanations is the modern condition. And this is 
                where the novel, the form created to discuss the fragmentation 
                of truth, comes in...The elevation of the quest for the Grail 
                over the Grail itself, the acceptance that all that is solid has 
                melted into air, that reality and morality are not givens but 
                imperfect human constructs, is the point from which fiction begins" 
                (Imaginary Homelands 422). This comes close to basing fiction 
                in nature by redefining the natural. Rushdie is unashamedly pitting 
                his naturalized fictional discourse against what he terms (with 
                an acknowledgment to Lyotard) the unnatural, totalizing discourses 
                of religion and national politics. As Foucault suggests, the will 
                to truth "tends to exercise a sort of pressure, a power of 
                constraint upon other forms of discourse" (Archaeology/Discourse 
                219). 
              In 
                effect Rushdie claims for fictional discourse an imaginative form 
                of truth where freedom reigns in place of institutional control. 
                Fiction, he maintains, can flout the mundane facts and still appeal 
                to the world of the imagination to claim that it represents the 
                "true" or authentic transcription of human experience. 
                In "Imaginary Homelands" he argues that "[w]riters 
                and politicians are natural rivals. Both groups try to make the 
                world in their own images; they fight for the same territory. 
                And the novel is one way of denying the official, politicians' 
                version of the truth" (14). Rushdie's figurative allusions 
                here are revealing. While he is ostensibly arguing about claims 
                to truthfulness, his vocabulary ("rivals," "fight," 
                "territory") belongs to the the world for power. 
              In 
                the opening chapter of the novel Rushdie forces his readers to 
                become conscious of the paradoxical nature of fiction's notion 
                of "true" discourse: "Once upon a time - it was 
                and it was not so, as the old stories used to say, it happened 
                and it never did - maybe, then, or maybe not..." (35). All 
                fictional discourse is predicated by that "maybe." It 
                is for the reader to decide on the probability of the imaginative 
                construct. The book begins by flouting any sense of factual reality 
                with an impossible rebirth - two actors (as the two main protagonists 
                are tellingly characterized) falling to earth without parachutes 
                or wings from a height of twenty nine thousand feet. Other improbabilities 
                follow. Gibreel acquires a halo and Chamcha goat hooves and horns. 
                A dead lover visits Gibreel on a magic carpet. Gibreel tropicalizes 
                London's climate. The British authorities turn immigrants into 
                a water-buffalo, slippery snakes and a manticore, itself a beast 
                of fictional invention. In effect Rushdie is exploiting the extended 
                boundaries of fictional discourse to demonstrate that what is 
                invented is not necessarily untrue if read figuratively. When 
                Chamcha asks the manticore how "they" manage to turn 
                the immigrants into such weird creatures, he promptly replies, 
                "They have the power of description, and we succumb to the 
                pictures they construct" (168). But the novelist, Rushdie 
                goes on to imply, has the superior power of description, which 
                should enable him to overpower the descriptive discourse of the 
                racist immigration authorities. Like the novelist, these authorities 
                make the "story" they concoct about how Chamcha came 
                to be unconscious (mainly due to the beating they gave him) "more 
                convincing" by incorporating into their fiction the fact 
                that he was at any rate genuinely sick beforehand (169). Rushdie 
                parodies their method of telling a story by starting off as they 
                do with a fiction, such as the manticore, and then offering - 
                not facts, but a figurative explanation for the seemingly unreal 
                shapes they assume.
              Interspersed 
                with the "realist" chapters are chapters in which Gibreel 
                is visited by unwanted dreams or nightmares. Paradoxically, within 
                his surreal world of dreams Gibreel becomes the spectator or participant 
                in a series of historically authenticated occurrences (suggesting 
                that history itself is a collective dreaming about the past). 
                His dream of Mahound (the Christian crusaders' demonic term of 
                abuse for Muhammad) incorporates numerous incidents from accounts 
                of the life of Muhammad. Similarly the story of Ayesha makes free 
                use of a widely reported episode that happened in Karachi in 1983 
                when Naseem Fatima led thirty eight Shi'a followers into the sea 
                which they expected to part for them. Another narrative strand 
                in Gibreel's dream chapters - the account of the Imam's return 
                from exile - resembles the Ayatollah Khomeini's return to Iran 
                on the downfall of the Shah in 1979. 
              Gibreel 
                is torn between a "real" world where the miraculous 
                happens and a world of dreams where the miraculous is restored 
                to an imagined but largely verifiable historical past. As Gibreel 
                gradually drifts into a state of schizophrenia Rushdie further 
                complicates the already confused distinction between material 
                and imaginative reality by showing the barrier between waking 
                and dreaming worlds slowly crumbling. Neither Gibreel nor the 
                reader can be sure of where one world ends and the other begins. 
                The resulting confusion can be either liberating or destructive. 
                "The imagination," Rushdie admits, "can falsify, 
                demean, ridicule, caricature and wound as effectively as it can 
                clarify, intensify and unveil" (Imaginary Homelands 143). 
                On the other hand he reveals his own prejudice when he inconsistently 
                insists that "the opposition of imagination to reality...reminds 
                us that we are not helpless; that to dream is to have power." 
                Here again we glimpse the will to power underlying fiction's will 
                to (imaginative) truth. Rushdie continues: "Unreality is 
                the only weapon with which reality can be smashed, so that it 
                may subsequently be reconstituted" (Imaginary Homelands 122). 
                But what does he mean by "reality"? Apparently "our 
                conventional, habit-dulled certainties about what the world is 
                and has to be," a world "in which things inevitably 
                get worse" (122). The dream worlds of the artist have "the 
                power . . . to oppose this dark reality" (122). Their (postmodern) 
                plurality, Rushdie asserts, brings the light of truth to a world 
                benighted by the unitary truths of politics and religion. But 
                the discourse of fiction is seen here to be as incapable as is 
                all true discourse, according to Foucault, "of recognizing 
                the will to truth which pervades it" (Archaeology/Discourse 
                219). It is as blind to its determination to establish its superior 
                status as are the discursive formations of nationalism and Islam 
                that it subordinates to its purposes. Discourse, like knowledge, 
                is necessarily contaminated by its desire to dominate.
                How does fictional discourse exercise its power of constraint 
                on those totalizing discourses it opposes? Primarily by appropriation. 
                It incorporates them into its own discourse, one which ostensibly 
                throws all proclaimed truths into question. Whereas Muslims believe 
                that the archangel Gabriel dictated God's verses to Muhammad, 
                Mahound, in Rushdie's subversive version of the origins of the 
                Qu'ran, exercises a form of telepathy by means of which he mesmerizes 
                Gibreel into dictating what he (Mahound) needs from him. In other 
                words Rushdie replaces the unauthored word of God by the psychologized 
                interaction between the needful Prophet and his supposedly angelic 
                mouthpiece--an internal projection. Since Gibreel is responsible 
                for uttering under Mahound's spell both the Satanic verses and 
                their angelic rebuttal, the fictional discourse places him in 
                a position to throw doubt on Mahound's claim that the first set 
                of verses came from Satan: 
              Being 
                God's postman is no fun, yar.
                Butbutbut: God isn't in this picture.
                God knows whose postman I've been. (112)
              Cast 
                in fictional discursive form and undermined by Rushdie's use of 
                a playful, punning tone, the absolutes of Islamic faith become 
                humanized and relativized. The mere substitution of "postman" 
                for " Messenger" reduces the sublime to the mundane. 
                Rushdie repeatedly exploits the polysemantic nature of language 
                to make us conscious of the possibility of alternative readings 
                that were present at the moment that the discourse of Islam privileged 
                one of them for its own use. For instance, Bostan, one of the 
                two gardens of paradise, is also the name of the plane which is 
                blown up by Sikh terrorists in the opening chapter of the book. 
                Paradise, then, within a framework of fictional discourse, offers 
                no haven from the uncertainties of this world. The sight of perfection 
                that Allie Cone glimpsed on Mount Everest is seen by this representative 
                figure of the postmodern world to be unattainable in the here 
                and now. Perfection entails absolute silence, according to Allie: 
                "why speak if you can't manage perfect thoughts, perfect 
                sentences" (296)? Entry into the world of language, as the 
                writer of fiction knows, entails the compromises and ambiguities 
                that accompany imperfection, a fact that the believers in scripture 
                deny. Within Rushdie's fictional universe most certainties (especially 
                those consolatory absolutes held by religion) crumble. Uncertainty 
                is the only unchanging certainty that Rushdie perversely posits 
                in the novel.
              Within 
                his own discourse Rushdie performs what Foucault terms a genealogical 
                analysis on the discourse of Islam. Such an analysis involves 
                investigating how that discourse was formed, what were its norms, 
                and what were the conditions for its appearance, growth and variation 
                (Arcaeology/Discourse 231-2). Indeed it is precisely this interest 
                in what Foucault terms genealogy that predominates in this novel: 
                
              How 
                does newness come into the world? How is it born?
                Of what fusions, translations, conjoinings is it made? (8)
              Mahound's 
                discourse is founded on the insistence that there is only one 
                God. He imposes this monotheistic idea on the people of Jahilia 
                (meaning the period of ignorance prior to the advent of Islam), 
                themselves polytheists who have constructed their city out of 
                the shifting sands of the desert. Mahound's insistence on repetitive 
                ritual washing is itself a threat to the survival of their multifold 
                structures built of dry sand, as well as offering a paradigm of 
                the difference in their ideological positions. The Jahilian polytheists 
                (like contemporary postmodernists) can accept a greater degree 
                of linguistic discontinuity in their belief in gods with overlapping 
                powers and domains than can Mahound who belongs to what Foucault 
                terms the "'critical' group" which imposes "forms 
                of exclusion, limitation, and appropriation" on the threatening 
                linguistic universe (Knowledge/Discourse 231). Mahound's triumph 
                represents the imposition of a unitary belief system on a society 
                that resembled India where "the human population outnumbers 
                the divine by less than three to one" (16). Here Rushdie 
                combines a postcolonial admiration for Indian diversity with a 
                Western postmodern endorsement of the polysemantic nature of language. 
                But he seems to forget that diversity can be (and was in the case 
                of the British Empire) used to divide and rule.
              What 
                also emerges from Rushdie's fictional historicization of the origins 
                of Islam is that Mahound began life as a successful businessman 
                (as Muhammad did) and subsequently used the new religion to consolidate 
                in business-like fashion his secular hold on power. Mahound moves 
                from the will to power to the will to truth which soon enough 
                reveals the underlying will to power that resurfaces as the religious 
                metamorphosizes into the political. Mahound is also likened to 
                Ibrahim (Abraham), who at God's command abandoned his wife in 
                the desert. The narrator comments, "From the beginning men 
                used God to justify the unjustifiable" (95). Such an aside 
                implicitly opposes a different discourse (humanism? feminism?) 
                to that of religion. But simultaneously it gives narratorial approval 
                to the opposing discourse, which defeats the ostensible postmodern 
                stance of universal doubt. The context suggests that the primary 
                discourse invoked is that of feminism. Much is made of Mahound's 
                imposition of a maximum of four wives on his followers while permitting 
                himself twelve. In a section of the novel that particularly inflamed 
                Muslims Rushdie parodies Mahound's household by inventing the 
                brothel in which Baal the poet (representative of the discourse 
                of literature) parallels Mahound and the twelve prostitutes he 
                marries take on the names of the Prophet's twelve wives. Sacred 
                (that is, divinely condoned) and secular sexuality, like sacred 
                and secular verbal creativity, are made to appear virtually identical 
                in a fictional context. The distinctions that define Islamic discourse 
                (Foucault's external rules of exclusion) are subtly elided until 
                that discourse merges into the discourse of fiction where it becomes 
                just another imaginative textual construct. In this instance Rushdie 
                is more successful in undermining a unitary discourse by placing 
                it in a discursive context that deliberately equates sacred and 
                secular through the use of literary parallelism. 
              Rushdie 
                has a more difficult task attempting a genealogical analysis of 
                the discourse of nationalism, if only because the formation of 
                nations predates recorded history. In the case of Britain he chooses 
                instead to invoke the Norman conquest of 1066 (an event used by 
                English historians to mark the beginning of the Middle Ages) by 
                having Gibreel and Chamcha fall to earth at Hastings, the sight 
                of the battle in which William the Conqueror defeated Harold and 
                replaced Anglo-Saxon civilization with a new regime. Just as William 
                swallowed a mouthful of sand on landing at Hastings, Gibreel swallows 
                a mouthful of snow, while Chamcha had already been forced to swallow 
                a kipper, bones and all, "the first step in his conquest 
                of England" (44). The narrative reminds us from the start 
                that Britain is the product of countless invasions each of which 
                has put new blood into its system. Gibreel invokes another royal 
                foreigner, William of Orange, whose bloodless revolution in 1688 
                brought with it an influx of new ideas from the Continent. Gibreel 
                reflects, "Not all migrants are powerless...They impose their 
                needs on their new earth, bringing their own coherence to the 
                new-found land, imagining it afresh" (458). The newest conquerors 
                are immigrants from the West Indies and the Indian subcontinent. 
                Conquest, however, is not without its dangers. Both Williams died 
                of unnatural causes - Rushdie refers in the novel to the later 
                William's death from falling off his horse onto the hard earth 
                he'd civilized. Similarly one of the two migrant protagonists 
                and other immigrant characters in the novel meet unnatural deaths, 
                some at the hands of the xenophobic British authorities who remain 
                blind to their own mixed racial origins. 
              Margaret 
                Thatcher, who had been in power for over nine years by the time 
                the novel was published, comes in for harsher treatment than does 
                Mahound, being referred to as "Torture. Maggie the Bitch" 
                (269). Rushdie had been particularly enraged by a speech she had 
                made after Britain's victory against Argentina in the Falkland 
                Islands (Las Malvinas) in which she "most plainly nailed 
                her colours to the old colonial mast, claiming that the success 
                in the South Atlantic proved that the British were still the people 
                'who had ruled a quarter of the world'" (Imaginary Homelands 
                92). Unconsciously she was betraying the fact that she did not 
                consider immigrants like Rushdie who had come from the ruled quarter 
                to be a true part of the national identity. Rushdie goes further, 
                arguing that "the British authorities, no longer capable 
                of exporting governments, have chosen instead to import a new 
                Empire, a new community of subject peoples" (Imaginary Homelands 
                130). It is this attempt to reverse the course of history that 
                enables Rushdie to establish a link between Mrs. Thatcher and 
                the Imam, the contemporary representative of Islamic fundamentalism. 
                When Mrs. Thatcher called for a return to Victorian values, Rushdie 
                wrote, "she had embarked on a heroic battle against the linear 
                passage of Time" (Imaginary Homelands 92). In the novel Valance 
                makes the same point more colorfully to a disconcerted Chamcha. 
                The connection to the Imam becomes clear when the Imam tells an 
                equally disconcerted Gibreel that he will smash all the clocks 
                when he comes to power in the name of God's "boundless time, 
                that encompasses past, present and future; the timeless time, 
                that has no need to move." "I am eternity," he 
                asserts (214). Whereas Jean-François Lyotard and Fredric 
                Jameson both claim in their way that the postmodern entails a 
                denial of the forces of history, Rushdie's satire at the expense 
                of these two modern leaders who have set out to reverse the chronological 
                progression of time emanates more from his postcolonial belief 
                in the need to acknowledge the historical effects of imperialism 
                if these are to be overturned and left behind by the newly liberated 
                peoples of the old empires. The truly postmodern response to Mrs. 
                Thatcher's and the Imam's reversal of historical time would be 
                to allow temporal and atemporal forces equal play. 
              Instead 
                Rushdie attempts to subvert the uncreated word of God by rehistoricizing 
                the origins of Islam (just as he undermines the Thatcher regime's 
                desire to return to the Victorian days of Empire by staging a 
                race riot that is representative of contemporary immigrants' militant 
                rejection of the ideology of imperialism). He does this by turning 
                to a distinctive characteristic of literary discourse - literary 
                form - in order to subvert the claims to truth of Islamic discourse. 
                He employs a form that begins by attempting to distinguish through 
                alternating chapters between the waking present-day "reality" 
                of London (and Bombay) and Gibreel's dreams of his participation 
                in phantasmagoric historical events, and that deliberately engineers 
                the collapse of that distinction as the fictionality of the controlling 
                literary discourse asserts itself. In framing history within a 
                fictional context this novel is not behaving like a typical postmodern 
                work of art in which, as Fredric Jameson puts it, "the past 
                as 'referent' finds itself gradually bracketed, and then effaced 
                altogether" (18). Rather, the mythologized past of the origins 
                of Islam is given a sense of lived historical actuality by being 
                dramatized within the novel; in the process it is demystified 
                and returned to the fallible world of human need and error. Simultaneously 
                the fictionalized episodes involving Gibreel's and Chamcha's escapades 
                in Ellowen Deeowen (itself a product of fiction, a child's nursery 
                rhyme name for London) incorporate recognizable elements from 
                contemporary history: references to Enoch Powell's famous prediction 
                in a speech to the House of Commons in 1969 that rivers of blood 
                would flow if immigration to Britain were not severely restricted; 
                recognition that Mrs. Thatcher was attempting "literally 
                to invent a whole goddam new middle class in this country" 
                (270); the easily identifiable London ghetto of Brickhall where 
                the harassment of immigrants from the Indian subcontinent by police 
                and white youths boils over into a full scale race riot. In these 
                and other similar sections of the book contemporary reality constantly 
                erupts into and disrupts the impression that we are occupying 
                a world of pure imagination. This bricolage of historical and 
                fictional components is not available to the discourse of religion 
                for which a condition of the discourse is that the truth be accepted 
                as of divine origin. Whereas religion asserts the truth of its 
                discourse (itself a will to power), postmodern fiction ostensibly 
                questions all forms of truth--those of both historical fact and 
                fictional invention. 
              Or 
                does it? Behind the postmodern pastiche artist can't one discern 
                the traditional writer as seer? However, instead of finding truth 
                in long established shared verities, Rushdie privileges a non-totalized, 
                pluralistic, open ended form of discourse that coincides with 
                postmodern writing practices. Truth-value in his view is multiple 
                and conflicting; it comes closer in definition to the satisfactoriness 
                of belief favored by pragmatic philosophers. But the will to truth 
                persists. A radical postmodern stance, on the other hand, would 
                proclaim the inaccessibility of truth and confine itself to undermining 
                all claims to absolute truth by and in discourse. Rushdie's position 
                entails an assumption of superiority over those claiming to represent 
                the truth by demonstrating the impossibility of doing so. In contrast 
                Rushdie implicitly elevates the multiple and conflictual nature 
                of fictional discourse to a position of higher "truth." 
                The very fact that it can incorporate the truth of religion into 
                its manifold discourse--and The Satanic Verses certainly accomplishes 
                this--is intended to show the superiority of plural fictional 
                discourse to the unitary discourse of Islam. But, as Sara Suleri 
                has acutely pointed out, "the desacrilizing of religion" 
                in The Satanic Verses "can simultaneously constitute a resacrilizing 
                of history" (190). Even history, however, is subordinated 
                in the novel to the playful and irresistible powers of the artistic 
                imagination. And, despite Rushdie's assertions to the contrary, 
                the imagination goes well beyond the raising of questions in Rushdie's 
                fiction. He tends to say one thing while accomplishing another. 
                "Answers are cheap. Questions are hard to find," he 
                asserted on the occasion of his emergence from hiding in September 
                1995 to talk about his latest novel, The Moor's Last Sigh (Montalbano 
                E7). Yet the new novel shows him once again implicitly going beyond 
                mere questions when deploring "the tragedy of multiplicity 
                destroyed by singularity, the defeat of Many by One" (Wood 
                3). Why the insistence on binary polarity? What is wrong, for 
                instance, with the One and the Many? Is this not the more genuine 
                postmodern alternative to the exclusivity of the One? 
              Another 
                characteristic of fictional discourse which Rushdie uses to subvert 
                the truth claims of other unitary discourses is its ability to 
                exploit a disparity between tone and substance. Having already 
                written one comic epic (Midnight's Children ), Rushdie considered 
                The Satanic Verses the most comic of his first four novels (Jain 
                99). By "comedy" he understands "black comedy" 
                "that doesn't always make you laugh" (Haffenden 240). 
                Black comedy, which applies a comic tone to serious, even tragic 
                subject matter, is a mode that in its written form is largely 
                appropriated by literature. It is much used by postmodern writers 
                confronted with a world on the brink of self annihilation. Rushdie 
                makes skillful use of this mode to undercut the serious tone which 
                religious and political discourse employs most of the time. As 
                the narrator says at one point, all he can offer in place of tragedy 
                is the echo of it, a "burlesque for our degraded, imitative 
                times, in which clowns re-enact what was first done by heroes 
                and kings" (424). So heroes of the past (like Muhammad) are 
                transformed into burlesque images (like Mahound) of their heroic 
                models in this contemporary retelling of their stories. 
              Rushdie's 
                use of black comedy is particularly evident in the passages concerning 
                politics, capitalist greed and racism, all of which tend to mutually 
                support one another's rhetoric. The epitome of this ethos is a 
                minor character in the book, Hal Valance, an advertising executive 
                who used to employ Chamcha for the voice-overs in his commercials. 
                His hero is Deep Throat who advised Bob Woodward: Follow the money. 
                Hal takes this advice to heart. Over lunch he confides to Chamcha: 
                
              "I...love 
                this fucking country. That's why I'm going to sell it to the whole 
                goddamn world, Japan, America, fucking Argentina. I'm going to 
                sell the arse off it. That's what I've been selling all my fucking 
                life: the fucking nation. The flag." (268) 
              Hal 
                uses market research to justify removing all signs of black immigrants 
                from his commercials, ending up by sacking Chamcha for being "a 
                person of the tinted persuasion" (267). His justification: 
                "ethnics don't watch ethnic shows" (265). Chamcha's 
                media image is "just too damn racial" (265). (It is 
                interesting that most of Hal's racial prejudices echo actual instances 
                of racism that Rushdie records encountering while working for 
                the advertising industry - see Imaginary Homelands 136-7.) Hal 
                has no compunction about projecting his racism onto the immigrant 
                community by accusing Chamcha of being too alien even for his 
                fellow immigrants (for the "ethnic universe" as Hal 
                puts it in his execrable commercialized jargon).
                Political opposition to Hal's television show in which Chamcha 
                starred comes from a black activist, Dr. Uhuru Simba. The police 
                claim that, while under arrest, he fell off the lower of two bunks 
                in his cell on waking up from a nightmare and broke his neck falling 
                to the floor. The absurd improbability of this explanation is 
                typical of the way Rushdie employs black humor to expose the repeated 
                instances of racial bias offered during the eighties by the British 
                police, who habitually employed a quasi-legal terminology (such 
                as is used by the Community Relations Officer in the book) to 
                lie their way out of their illegal actions. It is interesting 
                to reflect that the reality of the lies told in court by the police 
                during the prosecution of the Birmingham Five (or by Mark Fuhrman 
                during the O.J. Simpson trial) was actually more subversive of 
                social justice than the hilarious and absurd explanations offered 
                in Rushdie's novel for the death in jail of Dr. Simba. The exposure 
                effected by the supposedly superior discourse of fiction is less 
                credible, if more enjoyable, than the simultaneous press exposure 
                of police perjury by the supposedly inferior discourse of the 
                media. Comedy, in this case black comedy, may expose the hypocrisies 
                of those in authority, but cannot and does not attempt to affect 
                the course of social history in the way that more utilitarian 
                discourses can and do. In his role as a postmodern writer, Rushdie, 
                in "bracketing off the real social world," (as Terry 
                Eagleton writes of all postmodernists) "must simultaneously 
                bracket off the political forces which seek to transform that 
                order" (?). 
              The 
                feature of fictional discourse that, it is claimed, distinguishes 
                it from all other discourses is its unique and special use of 
                language. Ever since the Russian Formalists argued that literary 
                language defamiliarizes "everyday" language (but which? 
                and whose?), there seems to have been general agreement that the 
                discourse of fiction has at its disposal uses of language that 
                other discourses may borrow but do not deploy systematically. 
                If one accepts Foucault's assertion that discursive formations 
                are governed by internal and external thresholds and limits "to 
                master and control the great proliferation of discourse, in such 
                a way as to relieve its richness of its most dangerous elements" 
                and "to organize its disorder so as to skate round its most 
                uncontrollable aspects" (Archaeology/Discourse 228), then 
                the question arises whether literature is privileged above other 
                forms of discourse because it allows within its borders more of 
                the dangers and disorder of uncontrolled discourse, ostensible 
                chains of signifiers refusing all semblance of closure. Foucault 
                at times suggests as much, as when he writes, for instance, that 
                "literature's task is to say the most unsayable-the worst, 
                the most secret, the most intolerable, the shameless" (Power, 
                Truth, Strategy 91). Surely this is just what The Satanic Verses 
                is doing? In a key essay, "Is Nothing Sacred?" Rushdie 
                claims that one way in which his use of literary language acts 
                in just this fashion is by undermining the monologic discourse 
                of religion: "whereas religion seeks to privilege one language 
                above all others, one text above all others, one set of values 
                above all others, the novel has always been about the way in which 
                different languages, values and narratives quarrel, and about 
                the shifting relations between them, which are relations of power" 
                (Imaginary Homelands 420). If Rushdie begins to sound like Foucault 
                here this may be because he has read him and goes on in the essay 
                to quote extensively from his "What is an Author?". 
                It is significant, however, that neither Foucault nor Rushdie 
                are entirely consistent in their claim to see in literary discourse 
                a (negative) superiority over rival discursive formations. 
              By 
                placing the monologic discourses of Islam and of nationalism within 
                the polyglossic and heteroglossic discourse of fiction, Rushdie 
                is able to decenter them and reveal the self interest that lies 
                behind all special uses of language--except that of fiction to 
                which he remains largely blind. Rushdie is extremely adept at 
                using literary language to expose the polysemantic nature of terminology 
                given a unitary (or, as Bakhtin would say, a centripetal) interpretation 
                by the forces of authority. His sheer linguistic inventiveness 
                produces neologisms whose uncomfortable conjunctions expose the 
                contradictions inherent in the original word-"Bungledish" 
                and "BabyLondon" come to mind. With one inventive word 
                combination, London, the imperial center, the epitome of wealth 
                and power, that held its colonial peoples in captivity as Nebuchadnezzar 
                did the Jews, is by verbal association made to share the downfall 
                of Babylon and become "the habitation of devils" (Rev. 
                18.2). Similarly he strings words together the effect of which 
                is to undermine the conventional distinction between them: "angelicdevilish," 
                or "information/inspiration." Another linguistic feature 
                that enables Rushdie to make seemingly impossible connections 
                in this particular novel is his multiple use of the same proper 
                names. He takes from Islamic history Ayesha, the name of the Prophet's 
                favorite wife, and uses the same name for the most popular of 
                the prostitutes in the Jahilia brothel, for the Muslim visionary 
                who led her fellow villagers to drown in the sea, and for one 
                of the girl prostitutes in London. Sacred and profane versions 
                of womanhood become fused and indistinguishable by this linguistic 
                sleight of hand. Whereas all the Ayeshas exist in Gibreel's dreams, 
                the name of Gibreel's lover, Alleluia Cone, who belongs to the 
                waking world, becomes metamorphosed via her nickname, Allie, to 
                Al-Lat, the goddess denounced by Mahound, and to Mount Cone (the 
                equivalent to Mount Hira in Islamic tradition) which Mahound ascends 
                to receive the words of Allah, both of which feature in Gibreel's 
                dream world. In this instance Rushdie is using language to reinforce 
                the lack of distinction between material and imaginative worlds. 
                Many other characters share their name with characters who belong 
                to a different narrative sequence, such as Mishal, Hind, and Salman, 
                Mahound's scribe, who bears the same name as the author. Salman, 
                when he starts deliberately mistranscribing Mahound's dictation, 
                discovers that his "poor words could not be distinguished 
                from the Revelation by God's own Messenger" (367). Rushdie's 
                mischievous use of his own name for this character cannot help 
                privileging Salman's subversive discourse in which the natural 
                slippage of language undermines the divine status of the Q'uran. 
                Is this deliberate on Rushdie's part? - an attempt to escape from 
                his own logocentrism by acknowledging it? Or is he once again 
                giving narrative sanction to the superior status of literary discourse?
              Rushdie 
                repeatedly dramatizes the heteroglossic quarrel between languages 
                that he, like Bakhtin, considers the special province of fictional 
                discourse. Heteroglossia, according to Bakhtin, is "another's 
                speech in another's language . . . a special type of double-voiced 
                discourse" (324). On two occasions Rushdie pits a poet's 
                linguistic dexterity against the thunderings of, respectively, 
                a politician and a prophet. Enoch Powell's racist speech threatening 
                rivers of blood is appropriated by the immigrant Jumpy Joshi as 
                the title and subject for a poem in which the river of blood of 
                the slain is transformed into the river of blood of humanity in 
                all its variety: "Reclaim the metaphor, Jumpy Joshi had told 
                himself. Turn it; make it a thing we can use" (186). The 
                second instance involves the linguistic battle between Baal, the 
                satirical poet, and Mahound who stands opposed to all poets and 
                poetry. Baal pits his poetic satires against Mahound's Recitation. 
                The role of the poet, Baal declares, echoing Foucault, is to "name 
                the unnamable, to point at frauds, to take sides, start arguments, 
                shape the world and stop it going to sleep" (97). Words, 
                it turns out, can be mortal (as Rushdie knows to his cost). When 
                Mahound finally has Baal in his power he orders him and the twelve 
                prostitutes he married to be executed. "Whores and writers, 
                Mahound," Baal shouts as he is dragged away. "We are 
                the people you can't forgive." To which Mahound replies, 
                "Writers and whores. I see no difference" (392). The 
                grand narrative of religion can only see the plural and contradictory 
                discourse of literature, what Rushdie has called "the schismatic 
                Other of the sacred (and authorless) text," as a prostitution 
                of the one truth (Imaginary Homelands 424). But doesn't the decentered 
                discourse of postmodern literature equally see the grand narrative 
                of religion as a prostitution of the truth? Why does its plurality 
                and fragmentation make it preferable to a unitary master narrative? 
                Different, yes. More comprehensive, because less insistent on 
                the unitary nature of truth, maybe. But superior? It still betrays 
                the same will to power as those grand narratives that it despises. 
                
              Although 
                Foucault at times appears to suggest that fictional discourse 
                enjoys some exemption from the limitations governing other discursive 
                formations, in "The Discourse of Language" he treats 
                literary discourse as an exemplary case when outlining the program 
                for a critical (as opposed to a genealogical) analysis of discourse. 
                Critical analysis involves identifying the forms of exclusion, 
                limitation and appropriation that enable us "to conceive 
                discourse as a violence that we do things, or, at all events, 
                as a practice we impose upon them" (Archaeology/Discourse 
                229). Rushdie sees fictional discourse as an opportunity to counter 
                "false" narratives, such as that of national politics, 
                with the supposedly superior truth-value of imaginative literature. 
                "I think it is a curious phenomenon of the twentieth century," 
                Rushdie has said, "that politicians have got very good at 
                inventing fictions which they tell us as the truth. It then becomes 
                the job of the makers of fiction to start telling the (real) truth" 
                (Interview, BBC). Whether the "(real)" is Rushdie's 
                or Malice Ruthven's explanatory addition when she transcribed 
                this excerpt, the claim to have access to the truth (and what 
                is an unreal truth?) reveals the contradiction that lies at the 
                heart of Rushdie's fictional polemic. The "real truth" 
                is exactly what every discourse aspires to embody, according to 
                Foucault. In Foucaultian terms The Satanic Verses has the same 
                truth-value as those discourses it sets out to undermine. Its 
                author unabashedly asserts that its own set of truths consist 
                of "hybridity, impurity, intermingling, the transformation 
                that comes of new and unexpected combinations of human beings, 
                cultures, ideas, politics, movies, songs" (Imaginary Homelands 
                394). Rushdie additionally claims that his use of non-naturalistic 
                material in his books constitutes "a method of producing 
                intensified images of reality" (Haffenden 246). In privileging 
                the non-naturalistic, is not Rushdie displaying his own discursive 
                rules of exclusion, limitation and appropriation that do as much 
                violence to things as do discourses privileging the naturalistic? 
                Certainly others have interpreted his use of magic realism in 
                less positive ways. Sara Suleri, for instance, felt that in Shsme 
                it represented a "startlingly conservative need to take refuge 
                in formalism" (175). What appears to be a form of freedom 
                in one discourse, that of literature, appears to be a sterile 
                retreat within the context of another, that of liberal politics.
              Rushdie's 
                stream of comments about the nature of his work falls under one 
                of Foucault's internal, as opposed to external, set of rules whereby 
                "discourse exercises its own control" (Archaeology/Discourse 
                220). Foucault's diagnosis of the function of commentary is amusing, 
                paradoxical and disturbing (for those of us engaged in the act 
                of commentary). "Commentary," he writes, "averts 
                the chance element of discourse by giving it its due: it gives 
                us the opportunity to say something other than the text itself, 
                but on condition that it is the text itself which is uttered and, 
                in some ways, finalized" (221). Commentary, in other words, 
                is charged with restricting the potentiality of discourse to proliferate 
                uncontrollably by the use of repetition. Very few other novels 
                have generated the volume of commentary that The Satanic Verses 
                has in the short period since it was published. Most of these 
                commentaries have attempted to appropriate the book to a particular 
                ideology - anti Islamic, pro-Islamic, secular, postcolonial, postmodern, 
                etcetera. By ignoring the totality of voices and discourses within 
                the novel, they seek to fix its meaning within their particular 
                discursive field. Rushdie's own voluminous commentary focuses 
                on the plurality of meanings that postmodern fiction nurtures 
                and exploits. But he remains blind to the fact that the indeterminacy 
                and universal doubt which his commentary champions is frequently 
                abandoned in the novel, not just when he assumes his post-colonial 
                mantle, but also when satirizing the abuses of Islamic religion. 
                Incidents such as the burning of the wax effigy of Mrs. Thatcher 
                and the Imam's swallowing whole the armies of his supporters demonize 
                the two leaders of racist nationalism and militant Islamic militancy 
                respectively in such a way as to leave little or no room for alternative 
                readings. Rushdie might argue in his defence that he has also 
                demonized his narrator, although his treatment of him is more 
                ambivalent - and therefore truer to the spirit of the postmodern 
                - than is his representation of the two leaders. Often posing 
                as the Devil, the narrator is careful to leave open the possibility 
                that he may as readily represent "Ooparvala." "The 
                Fellow Upstairs," as "Neechayvala," "the Guy 
                from Underneath" (318). Under cover of this ambivalence the 
                narrator in his own commentary on the action betrays a fundamental 
                vacillation between a postmodern open-endedeness and an older 
                humanist defense of liberal values.
              But 
                what of my own and similar instances of literary commentary that 
                focus on (and thereby implicitly endorse) the novel's plurality 
                of discourses, its multiplicity of voices, its postmodern resistance 
                to totalizing explanations, positivist ideologies and narrative 
                closure? Don't I have Rushdie's own commentaries as a guarantee 
                of authenticity? Couldn't I argue that Rushdie and I in our commentaries 
                are both opening up his fictional discourse, rather than circumscribing 
                its fortuitousness, its propensity to semantically proliferate? 
                After all the novel undermines not just Islamic fundamentalism 
                but Christian fundamentalism (Eugene Dumsday, the American evangelist), 
                not just British racism, but Indian racism (Hindu nationalism). 
                It even makes fun of Baal, the representative of literary discourse 
                within this literary discourse, Baal whose poems as he grows old 
                degenerate into celebrations of loss. And yet does it really put 
                down Baal's poetry? What form does his loss take? "It led 
                him to create chimeras of form, lionheaded goatbodied serpenttailed 
                impossibilities whose shapes felt obliged to change the moment 
                they were set, so that the demotic forced its way into lines of 
                classical purity and images of love were constantly degraded by 
                the intrusion of elements of farce" (370). Isn't this a description 
                of Rushdie's own style of writing? Isn't one of the features of 
                postmodernism its conjunction of the demotic with the classical 
                - what Fredric Jameson terms "aesthetic populism" (2)? 
                Compared to the (modernist) clarity and finished quality of Mahound's 
                verses, are not Baal's an anachronistic anticipation of postmodern 
                literature? Doesn't Baal conveniently conform to Rushdie's definition 
                of his own position within the contemporary literary universe? 
                And do not Baal and Rushdie claim a privileged status for that 
                position? And by writing this commentary am I not employing what 
                Foucault calls "the infinite rippling of commentary" 
                in order "to say finally, what has silently been articulated 
                deep down" (Archaeology/Discourse 221)? Am I not privileging 
                those qualities of semantic plurality and endless signification 
                that characterize his and other postmodern literary discourses 
                at the expense of the monologic utterances of religious, political 
                and other authorities? Bakhtin, on the other hand, insists that 
                "[l]anguage . . . is never unitary" (288). He claims 
                that "[e]very concrete utterance of a speaking subject serves 
                as a point where centrifugal as well as centripetal forces are 
                brought to bear" (272). If The Satanic Verses is intent on 
                exposing the centrifugal forces concealed within the discourses 
                of politics and religion, then it would be appropriate for a commentator 
                on the novel to concentrate on centripetal forces lurking behind 
                its postmodern carnivalesque facade.
              Instead, 
                even the best commentators attempt to impose their own circumscription 
                on the novel's tendency to semantically proliferate. Consider 
                the commentary of Homi Bhabha. In his view it is Rushdie's contextualization 
                of the Qu'ran within the discourse of postmodern fiction that 
                has brought on the charge of blasphemy:
              It 
                is not that the "content" of the Koran is directly disputed; 
                rather, by revealing other enunciatory positions and possibilities 
                within the framework of Koranic reading, Rushdie performs the 
                subversion of its authenticity by the act of cultural translation 
                - he relocates the Koran's "intentionality" by repeating 
                and reinscribing it in the locale of the novel of postwar cultural 
                migrations and diasporas. (226) 
              In 
                his commentary Homi Bhabha is intent on revealing the impersonal 
                operations of cultural translation. Blasphemy, he contends, constitutes 
                "a moment when the subject-matter or the content of a cultural 
                tradition is being overwhelmed or alienated, in the act of translation" 
                (225). Rushdie's secular translation of the origins of Islam is 
                itself the product of "the disjunctive rewriting of the transcultural, 
                migrant experience" (226). Homi Bhabha is clearly employing 
                a postcolonial critical perspective. So he is endorsing, by reinterpreting, 
                Rushdie's implicit ideological stance, on the grounds that it 
                is representative of the way postcolonial newness makes its contribution 
                to the postmodern world. As Foucault ironically observes, "the 
                novelty lies no longer in what is said, but in its reappearance" 
                (221). The apparent openness of postmodernism to both or all sides 
                of an argument seems calculated to invite readers and commentators 
                (even Rushdie) alike to try to tie down and circumscribe the plurality 
                of meanings playfully offered by the text.
              Foucault 
                has not finished with me/us yet. Literary discourse, he argues, 
                is also a prime example of a "fellowship of discourse" 
                whose function is "to preserve or reproduce discourse, but 
                in order that it should circulate within a closed community..." 
                (Archaeology/Knowledge 225). Ridiculous, the reader will say. 
                Anyone who wants to can read The Satanic Verses. But look at what 
                happens to those who attempt to read it outside the literary fellowship. 
                Enraged Muslims are reminded by those within the fellowship that 
                this is mere fiction. To read into a novel an act of blasphemy 
                is to misunderstand the nature of fictional discourse. As Billy 
                Batusta, the producer of a "theological" movie about 
                the life of Muhammad says in the novel, when asked if it would 
                not be seen as blasphemous, "Certainly not. Fiction is fiction; 
                facts are facts" (272). Rushdie has echoed this argument 
                privileging the literary reading over all others in his many commentaries 
                defending the novel. So have most of the book's commentators. 
                When Margaret Thatcher and her foreign secretary dared to apologize 
                on behalf of the British nation for any offense the book might 
                have caused and expressed a dislike of its contents, the Financial 
                Times published a rebuke from within the literary community proclaiming 
                that "they are wholly unqualified, in their capacity as elected 
                politicians, to have a useful opinion" on matters of literary 
                taste (Appignanesi 148) - a perfect instance of the operation 
                of a fellowship of discourse claiming exclusive right to comment 
                on one of its own productions. 
              So 
                where do I stand as a critic of this novel within the fellowship 
                of discourse? Should I, in typical poststructuralist fashion, 
                explore the semantic multiplicity of this text, its inclusion 
                of competing discursive formations, its self-conscious deconstruction 
                of its apparent thematic position(s)? Yet isn't there something 
                hypocritical about this impersonal stance? Like Rushdie, I lost 
                my religious faith long ago, and share with him his dislike of 
                religious dogmatism as well as his admiration for the state of 
                transcendence that religion can produce. Like him I was politically 
                opposed to the Thatcher government's implicitly racist attitudes 
                while living in London during her period in office. I have no 
                patience with the concept of blasphemy (which incidentally illustrates 
                another of Foucault's rules determining conditions under which 
                discourse may be employed - ritual, which restricts who may even 
                talk about the discursive content). Am I to pretend that I have 
                no opinions of my own? Won't my readers and students simply lose 
                patience with my liberal refusal to take sides? The appeal to 
                plurality, with which much of the time I find myself in sympathy, 
                seems to me totally inappropriate when faced with the need to 
                take a unitary stand on subjects like the Thatcher government's 
                immigration policy.
              Is 
                not, then, what is missing in Rushdie's fiction any critique of 
                the pluralist position he espouses in his fiction? In his commentaries 
                on the novel he is prepared to adopt, as we have seen, a unitary 
                (and superior) attitude to the dogma of Islamic fundamentalism 
                and Thatcherite racism. What is missing is any recognition on 
                his part of this contradiction between his defence of his unitary 
                stance as commentator of his own work and the creative plurality 
                lying at the center of his imaginative fiction. So there appears 
                to be no escape from the blindnesses and limitations of discursive 
                formations within which we operate. All I can do, and have done, 
                is to make explicit the limitations of the literary discourses 
                that on the one hand Rushdie and on the other hand I are working 
                within. They are not superior to others. I choose to read and 
                comment on fictional discourse finally because I personally feel 
                more comfortable within it, because I like to enter the world 
                of Wonderland where writers name the unnamable, where language 
                is a tool of power, where dreams hold their own with material 
                reality, and where, as Blake wrote (whom Rushdie quotes in the 
                novel), "a firm perswasion that a thing is so" will 
                "make it so" (338). 
                Works Cited
                Ahmad, Aijaz. In Theory: Classes, Nations, Literatures. London: 
                Verso, 1992.
                Appignanesi, Lisa, and Sara Maitland, eds. The Rushdie File. London: 
                Fourth Estate, 1989. 
                Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination: Four Essays. Trans. Caryl 
                Emerson and Michael Holquist. Ed. Holquist. Austin: U of Texas 
                P, 1981. 
                Bhabha, Homi K. The Location of Culture. New York: Routledge, 
                1994.
                Eagleton, Terry. Against the Grain. London: Verso 1986.
                Foucault, Michel. The Archaeology of Knowledge and the Discourse 
                on Language. Trans. A. M. Sheridan Smith. New York: Pantheon/Random, 
                1972.
                ---. Michel Foucault: Power, Truth, Strategy. Trans. Paul Foss 
                and Meagan Morris. Ed. Meaghan Morris and Paul Patton. Sydney: 
                Feral Publications, 1979. 
                Haffenden, John. Novelists in Interview. London: Methuen, 1985.
                Jain, Madhu. Interview. India Today 15 Sept. 1988: 98-99.
                Jameson, Fredric. Postmodernism, Or, The Cultural Logic of Late 
                Capitalism. Durham: Duke UP, 1991.
                Montalbano, William D. "Salman Rushdie Moves Out From the 
                Shadows." Los Angeles Times 14 Sept. 1995: E1, 7.
                Mufti, Aamir. "Reading the Rushdie Affair: An Essay on Islam 
                and Politics." Social Text 29 (1991): 95-116.
                Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. 
                New York: Granta Books in association with Viking Penguin, 1991.
                ---. Interview. Desert Island Discs. BBC Radio 4, London. 8 Sept. 
                1988.
                ---. The Satanic Verses. New York: Viking Penguin, 1989.
                Ruthven, Malise. A Satanic Affair: Salman Rushdie and the Rage 
                of Islam. London: Chatto & Windus, 1990.
                Suleri, Sara. The Rhetoric of English India. Chicago: U of Chicago 
                P, 1992.
                Wood, Michael. "Shenanigans." London Review of Books 
                7 Sept. 1995: 3, 5.
                
                [ Credit: Copyright 1998 Brian Finney]
              
              
              What 
                About Rushdie? 
                By Paul Theroux
                
                HONOLULU -- When the Ayatollah Ruhollah Khomeini first issued 
                his decree against Salman Rushdie three years ago tomorrow, I 
                swear I thought it was a joke -- a very bad joke, a bit like "Papa 
                Doc" Duvalier putting a voodoo curse on Graham Greene for 
                writing "The Comedians," but a joke nevertheless, in 
                the sense of being an example of furious but harmless flatulence 
                -- just wind. 
              I 
                thought the death sentence would be laughed off -- condemned as 
                despicable, and then mocked. Of course, I did not foresee much 
                merriment about "The Satanic Verses" in any Islamic 
                state, where building blueprints have to be submitted to a board 
                of Islamic scholars, the ulema, so that the authorities can make 
                sure that no toilet faces Mecca. 
              Where 
                toys and calendars and mugs based on the Muppet figure of "Miss 
                Piggy" are dragged from shops by the religious police and 
                ritually destroyed. Where there are equally batty and murderous-sounding 
                fatwas, such as the recent one delivered by a Saudi Arabian official 
                cleric that declared that as all Shiite Muslims are heretics they 
                should all be killed. 
              You 
                know you have traveled through the looking glass when you are 
                in a land where Miss Piggy is seen as the very embodiment of evil. 
                
              How 
                disgusting to see that so far the intimidation of fanatics has 
                worked. Mr. Rushdie is in hiding, his book is still vilified, 
                his life is still threatened. Most countries, including his own, 
                Britain, are doing business with Iran, buying its oil and cashew 
                nuts, and selling the Iranians new cars and wristwatches, and 
                sending them paper and ink so they can print their fatuous laws. 
                
              Trading 
                partners in Europe and the U.S. are treating the Islamic Republic 
                of Iran as though it is a thoroughly rational place, when any 
                fool can see that the Ayatollah's fatwa is barbarous, as well 
                as, from the point of view of international law, an example of 
                criminal incitement. 
              In 
                Sydney, Australia, one of my taxi drivers was an economic refugee 
                from Pakistan, a man of 60, with a science degree from Karachi 
                University. We talked about the Koran for a while, and then I 
                asked him about the fatwa. His bony hands tightened on the steering 
                wheel: "Rushdie must die." 
              I 
                had a similar encounter in rural Fiji. Also with a credulous Muslim. 
                Naturally I set these people straight: I suggested to them that 
                these were ignorant sentiments. And I mentioned my experiences 
                to Mr. Rushdie's Australian publishers. These Australians, living 
                in a democratic country, with a tradition of rugged individualism 
                and a talent for being rude, said confidentially that they were 
                frightened. One said, "Some of us have families." 
              This 
                is all very discouraging. On a personal level people are muddled 
                or uninterested; on an official and governmental level, the response 
                has been weak and cowardly; on a religious level, the Muslims 
                have either been supine or vindictive. 
              There 
                is very little that Salman Rushdie can do himself. The task is 
                for the rest of us to resist the notion that beheadings and ritual 
                destruction of toys are rational and humane, and that a religious 
                leader in one country has the power to condemn a citizen of another 
                country to death for writing a book. 
              We 
                often find ourselves in odd postures in our dealings with the 
                Islamic world. It always strikes me as perverse when British and 
                U.S. academics willingly go to any number of countries and teach 
                in schools where women are segregated from men and the laws are 
                medieval. They do it for the money. 
              The 
                governments that have been timid in defending Mr. Rushdie's rights 
                have been influenced by money, too. They need to see him as he 
                is -- a hostage to much worse fanaticism than confined Terry Anderson 
                or John McCarthy. It is not just Hezbollah but the entire Muslim 
                world that has been urged to kill him. 
              The 
                first step is for governments and world leaders to speak out on 
                Salman Rushdie's behalf. 
              Then 
                it is our turn -- the readers and writers. It is obvious that 
                if any of us raises the fatwa in Iran or Saudi Arabia or Pakistan, 
                or like-minded countries, Mr. Rushdie will be vilified and we 
                will be hounded. But this ought not to be the case in the rest 
                of the world. Any non-Muslim country with the rule of law ought 
                to be a safe haven for Salman Rushdie, where he can walk the streets 
                and ride the buses and live without fear of being set upon. 
              It 
                is awkward to be talking about Muslims this way because Islam 
                is one of the world's great religions and many of its tenets are 
                humane. But Muslims who do not understand that we regard the fatwa 
                as an aberration must be singled out, because only they pose a 
                threat to Mr. Rushdie. 
              With 
                his confinement in mind, I have made a point of asking all the 
                Muslims I meet their views on Mr. Rushdie and his book. I have 
                had some crisp replies, but I still think my little practice is 
                salutary. 
              It 
                ought to happen everywhere: first the question -- What about Rushdie? 
                -- and if the answer is hostile, set them straight. This should 
                also happen on an official level, whenever a world leader communicates 
                with President Hashemi Rafsanjani of Iran. What about Rushdie? 
                I have no doubt that eventually the message will get through, 
                and he will be free. 
              Paul 
                Theroux is author of the forthcoming travel book, "The Happy 
                Isles of Oceania
                
                [Credit: New York Times, February 13, 1992.]